TranslateMySubtitle.comTranslateMySub
TerjemahkanSemua toolsTranslator Subtitle BilingualSubtitle Transcript SummarizerSubtitle ConverterPengekstrak SubtitleSubtitle CleanerSubtitle Timing Shifter
HargaBlogFAQKontak
Start

Blog

Workflow guides.

Subtitle formats, translation techniques, and clean workflows.

Guides

Best subtitle translation tools for creators and teams

Not all subtitle translation methods produce the same results. This guide covers the main approaches and what matters when choosing a tool.

Apr 24, 20266 min
Guides

SRT vs VTT: Which subtitle format should you use?

SRT and VTT are the two most common subtitle formats, but they serve different environments. This guide breaks down when to pick each one.

Apr 24, 20263 min
Guides

How to translate subtitles without losing timing

Subtitle timing breaks when you use the wrong translation method. This guide explains why it happens and how to keep timecodes intact.

Apr 24, 20265 min
Format Conversion

Penjelasan format subtitle terbaik: kapan harus menggunakan SRT, ASS, VTT, dan file umum lainnya

Format subtitle tidak dapat dipertukarkan begitu saja dalam praktiknya. Panduan ini menjelaskan format mana yang cocok untuk pemutaran video, penggayaan, portabilitas, dan kebutuhan alur kerja.

Apr 8, 20262 min
Bilingual Output

Bagaimana subtitle bilingual membantu pembelajaran bahasa tanpa mengganggu alur menonton

Subtitle bilingual paling membantu ketika baris kedua mendukung adegan, bukan bersaing dengannya. Panduan ini menunjukkan cara menggunakannya dengan baik.

Apr 8, 20262 min
Cleanup

Cara membersihkan format subtitle sebelum penerjemahan atau pengiriman final

Membersihkan file subtitle sangat penting ketika gangguan format mulai menghalangi. Panduan ini menunjukkan apa yang harus dihapus dan apa yang harus dibiarkan.

Apr 8, 20262 min
Format Conversion

Cara mengonversi ASS ke SRT tanpa kehilangan bagian yang penting

ASS membawa lebih banyak penggayaan daripada SRT. Panduan ini menjelaskan kapan penggayaan itu boleh dihilangkan dan kapan tidak.

Apr 8, 20262 min
Timing

Cara memperbaiki sinkronisasi subtitle ketika seluruh file tidak sinkron

Perbaikan sinkronisasi sangat mudah ketika seluruh subtitle memiliki selisih waktu yang konsisten. Rahasianya adalah mengetahui kapan hal itu menjadi masalah yang sebenarnya.

Apr 8, 20262 min
Workflow Basics

Cara mengekstrak subtitle SRT dari file video

Tidak semua file video memiliki subtitle yang dapat diekstrak. Panduan ini menjelaskan apa itu SRT, perbedaan subtitle tersemat (embedded) dan hardcoded, serta cara menarik trek subtitle dari MKV.

Apr 8, 20264 min
Bilingual Output

Cara membuat subtitle bilingual yang tetap mudah dibaca di layar

Subtitle bilingual bekerja paling baik jika file tersebut mempertahankan ritme membaca yang jelas. Berikut adalah cara praktis untuk membuatnya.

Apr 8, 20262 min
Use Cases

Cara menerjemahkan subtitle anime tanpa memperlambat seluruh alur kerja episode

Pekerjaan subtitle anime bisa menjadi berat dengan cepat ketika setiap episode menjadi proyek manual yang terpisah. Panduan ini menjaga jalur tetap singkat.

Apr 8, 20262 min
Translation Basics

Cara menerjemahkan subtitle tanpa membuat alur kerja berantakan

Mulailah dari file subtitle, bukan dari tumpukan editing yang besar. Panduan ini menunjukkan jalan singkat dari unggah hingga terjemahan selesai.

Apr 8, 20263 min
Translate My Subtitle

Fast, accurate subtitle translation for creators, editors, and localization teams.

Product

TranslatePricingExamplesMy Subtitles

Free tools

Subtitle ConverterSubtitle Timing ShifterSubtitle ExtractorSubtitle Cleaner

AI tools

Subtitle TranslatorBilingual Subtitle TranslatorSubtitle Transcript Summarizer

Support

FAQKontakFeedbackPrivasiSyarat

© 2026 Translate My Subtitle. All rights reserved.

Made with love for content creators worldwide.