Como traduzir legendas sem transformar o fluxo de trabalho em uma bagunça
Um fluxo de trabalho prático de tradução de legendas, do upload ao download, com notas sobre o que limpar, o que revisar e o que deixar como está.
Workflow
Um fluxo de trabalho prático de tradução de legendas, do upload ao download, com notas sobre o que limpar, o que revisar e o que deixar como está.
Workflow
O fluxo de trabalho de legendas mais rápido geralmente não é o mais complicado. Comece com a etapa de tradução, revise o resultado e só então decida se o arquivo precisa de limpeza, ajuste de tempo, saída bilíngue ou conversão de formato.
Key takeaways
As pessoas costumam criar fluxos de trabalho de legendas excessivamente complexos antes mesmo da primeira linha traduzida aparecer. Elas abrem um conversor, depois um limpador, depois um editor e, só mais tarde, chegam à única tarefa que realmente queriam concluir: colocar a legenda em outro idioma.
Isso é o oposto do que deve ser feito na maioria dos trabalhos reais com legendas.
Se o arquivo já for legível como um arquivo de legenda, comece com a etapa de tradução. O objetivo é entender se a tradução em si é aceitável antes de gastar tempo com limpezas e polimentos opcionais.
Fluxo de trabalho de tradução

Você não precisa de uma lista de verificação pesada, mas deve confirmar algumas coisas práticas:
Se esses pontos básicos estiverem em ordem, execute a tradução primeiro.
Assim que o arquivo traduzido estiver pronto, leia algumas seções como legendas, não como texto simples.
Isso significa verificar:
Se a tradução já estiver fluindo bem, talvez você já tenha terminado. Essa é a vitória que a maioria das pessoas esquece de se permitir.
Após a etapa de tradução, a próxima ferramenta deve ser escolhida porque o arquivo claramente precisa dela:
Essa ordem mantém o fluxo de trabalho legível.
Next step
Se o arquivo de legenda já for utilizável, traduza-o primeiro e decida sobre a segunda ferramenta apenas depois que o primeiro resultado estiver na sua frente.
Abrir tradutor de legendas