كيفية ترجمة الترجمات دون تحويل سير العمل إلى فوضى
سير عمل عملي لترجمة الترجمات من الرفع إلى التنزيل، مع ملاحظات حول ما يجب تنظيفه، وما يجب مراجعته، وما يجب تركه كما هو.
Workflow
ترجم ملف الترجمة أولاً، ثم تفرع فقط عندما يحتاج الملف حقاً إلى مزيد من العمل.
أسرع سير عمل للترجمة عادةً ليس هو الأكثر تعقيداً. ابدأ بخطوة الترجمة، وراجع النتيجة، وفقط بعد ذلك قرر ما إذا كان الملف يحتاج إلى تنظيف، أو تغيير في التوقيت، أو إخراج ثنائي اللغة، أو تحويل التنسيق.
Key takeaways
ابدأ بالمهمة الأكثر أهمية
غالبًا ما يبالغ الناس في بناء سير عمل الترجمة قبل أن يظهر أول سطر مترجم حتى. يفتحون محولاً، ثم منظفاً، ثم محرراً، ولا يصلون إلا لاحقاً إلى المهمة الوحيدة التي كانوا يحاولون إنهاءها بالفعل: الحصول على الترجمة بلغة أخرى.
هذا أمر معكوس بالنسبة لمعظم أعمال الترجمة الحقيقية.
إذا كان الملف قابلاً للقراءة بالفعل كملف ترجمة، فابدأ بخطوة الترجمة. الهدف هو معرفة ما إذا كانت الترجمة نفسها مقبولة قبل قضاء الوقت في التنظيف والتحسين الاختياري.
سير عمل الترجمة

ما الذي يجب التحقق منه قبل الرفع
لا تحتاج إلى قائمة تدقيق ثقيلة، ولكن لا يزال يتعين عليك تأكيد بعض الأشياء العملية:
- ملف الترجمة هو للحلقة أو الفيلم الصحيح
- التوقيت صحيح تقريباً في النسخة الأصلية
- النص مقروء بما يكفي للترجمة
- الملف ليس تصديراً فارغاً أو لغة خاطئة
إذا كانت هذه الأساسيات جيدة، فقم بإجراء الترجمة أولاً.
راجع الصياغة قبل أي شيء آخر
بمجرد أن يصبح الملف المترجم جاهزاً، اقرأ بضعة أقسام كترجمات (على الشاشة)، وليس كنص عادي.
هذا يعني التحقق من:
- ما إذا كانت الأسطر تبدو قصيرة بما يكفي للقراءة على الشاشة
- ما إذا كانت الأسماء والمصطلحات المتكررة تظل متسقة
- ما إذا كانت الجمل الطويلة تحتاج إلى مراجعة أخرى لاحقاً
إذا كانت الترجمة مقروءة جيداً بالفعل، فقد تكون قد انتهيت عند هذا الحد. هذا هو الفوز الذي ينسى معظم الناس السماح به.
متى تفتح أداة أخرى
بعد خطوة الترجمة، يجب اختيار الأداة التالية لأن الملف يحتاج إليها بوضوح:
- افتح أداة ثنائي اللغة إذا كنت تريد النص المصدر والنص المستهدف معاً.
- افتح المنظف إذا كان الملف يحتوي على ضوضاء SDH (ترجمة لضعاف السمع)، أو تسميات المتحدثين، أو بقايا OCR غير مرتبة.
- افتح أداة إزاحة التوقيت إذا كان الملف بأكمله غير متزامن.
- افتح المحول إذا كان المشغل أو المحرر الوجهة يحتاج إلى تنسيق ترجمة آخر.
هذا الترتيب يحافظ على سير العمل واضحاً وقابلاً للقراءة.
Next step
ابدأ بالمترجم الأساسي أولاً.
إذا كان ملف الترجمة قابلاً للاستخدام بالفعل، فقم بترجمته أولاً ثم قرر بشأن الأداة الثانية فقط بعد أن تصبح النتيجة الأولى أمامك.
افتح مترجم الترجمات