كيفية تنظيف تنسيق الترجمة قبل الترجمة أو التسليم النهائي
دليل عملي لإزالة ضوضاء SDH، وتسميات المتحدثين، والفوضى التي تجعل ملفات الترجمة أصعب في القراءة أو الترجمة.
التنظيف
نظف الترجمة فقط عندما تؤذي الضوضاء الملف.
يقوم منظف الترجمة الجيد بإزالة الأجزاء التي تشتت القراءة أو الترجمة، دون تسطيح السياق المفيد الذي يجب أن يبقى في الملف.
Key takeaways
اعرف ما الذي تزيله
غالباً ما تأتي الفوضى في الترجمة من:
- علامات SDH (ترجمة لضعاف السمع)
- تسميات المتحدثين
- بقايا OCR المتكررة
- رموز الموسيقى
- علامات الترقيم غير المتسقة المنسوخة من مصادر منخفضة الجودة
ليس كل هذا بحاجة للبقاء في كل سير عمل. إذا كان الهدف هو ترجمة مقروءة، فإن البيانات الوصفية المليئة بالضوضاء غالباً ما تجعل النتيجة أسوأ.
منظف الترجمة

نظف قبل الترجمة عندما تكون الضوضاء معرضة للانتشار
إذا كانت الترجمة المصدر تحتوى على تسميات المتحدثين وملاحظات SDH في كل مقطع تقريباً، فإن الترجمة أولاً ستؤدي عادةً إلى نشر تلك الفوضى في اللغة المستهدفة.
هذا يخلق المزيد من أعمال المراجعة لاحقاً. في هذه الحالات، قم بتشغيل المنظف أولاً.
لا تجرد الملف من الكثير من المعلومات
لا تزال بعض المعلومات مهمة:
- فواصل الأسطر التي تجعل الترجمة مقروءة
- الأسماء العلم (Proper names)
- سياق الأصوات القصير إذا كان المشاهد بحاجة إليه
- التأكيد المقصود المبني بالفعل في الترجمة
أنت تريد إزالة الضوضاء، وليس مسح كل إشارة في الملف.
راجع مشهداً واحداً بعد التنظيف
قبل معالجة دفعة كاملة، افحص مشهداً قصيراً:
- لحظة مليئة بالحوار
- ترجمة تحتوي على إشارة صوته
- ترجمة تحتوي على أسماء أو تسمية
يخبرك هذا الفحص السريع ما إذا كانت عملية التنظيف تساعد أم تبالغ في الإزالة.
Next step
نظف الترجمة قبل انتشار الضوضاء.
عندما تهيمن علامات SDH، أو التسميات، أو فوضى OCR على الملف، قم بالتنظيف أولاً، ثم ترجم أو صَدّر من قاعدة أفضل.
افتح منظف الترجمة